Четвёртый игровой день
Апелляция 1. Апелляция на некорректность вопроса Команды №1 на вопрос №8 4-го игрового дня чемпионата физического факультета Текст вопроса: Лингвист С. Николаев утверждает, что эти выражения возникли в русских диалектах, которые были распространены там же, где жил финно-угорский народ мЕря. Николаев считает, что возникновение этих выражений связано с пренебрежительным отношением к пожилым представителям этого народа. Какое прилагательное употребляется в этих выражениях? Ответ: Сивый. Автор(ы): Максим Руссо (Москва) Источник(и): Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. – М.: УРСС, 2001, стр. 155. Комментарии: "Врет как сивый мерин", "глуп как сивый мерин". Обоснование: Команда считает, что данный вопрос, во-первых, построен формально корректно, но с использованием не вполне корректного источника, во-вторых, содержит фактическую ошибку, мешающую его взятию. Не будем углубляться в проблематику пренебрежительного значения слов русских диалектов. Нам не удастся сделать это, так как недостаток источника, на который ссылается автор вопроса, в том, что пересказ гипотезы С.Л. Николаева не сопровождается указанием на источник этой гипотезы. (В конце учебного пособия Бурлак и Старостина, двух известных и опытных лингвистов, есть список литературы, содержащий на с. 253 две работы Николаева, но те посвящены не русской диалектологии, а сино-кавказской языковой общности; даже в предисловии среди благодарностей не упоминается личный контакт авторов пособия с Николаевым). Приведём полностью соответствующий фрагмент книги Бурлак и Старостина: "Многие фразеологизмы пока не имеют надежных этимологий. Таково, например, выражение врет как сивый мерин. Среди гипотез о его происхождении стоит упомянуть две, которые предполагают перестройку из: (1) прет, как сивый мерин и (2) врет, как Сиверс-Меринг (где Сиверс-Меринг — якобы фамилия русского офицера, известного своей лживостью). Есть и третья гипотеза (принадлежащая С.Л. Николаеву), основывающаяся на том, что: а) это выражение по диалектам распределено периферийно мерянской территории; б) соседние племена часто принято обвинять и высмеивать (ср., к примеру, диалектные слова кривич как криводушный человек, дулеб как идиот), так что "сивый мерин" – это седой (пожилой, опытный) представитель народа меря. Правда, все эти гипотезы оставляют в стороне вопрос о соотношении "врёт как сивый мерин" с не менее известным фразеологизмом "бред сивой кобылы" (разве что считать его уже вторичным, построенным по аналогии с "сивым мерином")". Таким образом, изложение ещё не доказанной гипотезы Николаева в книге Бурлак и Старостина (которая, конечно, носит учебный характер – однако это не освобождает её авторов от необходимости указывать источник всякого утверждения, ещё не ставшего аксиомой) не удовлетворяет главным критериям научности: оно не поддаётся проверке без долгих дополнительных поисков почти наугад. А само предположение Николаева не представляется удовлетворительной научной гипотезой уже потому, что не объясняет всей совокупности фактов, не объяснённых прежде, которые должно объяснять в силу своей тематики. Вероятно, именно поэтому интернет-энциклопедии, включая Кругосвет (http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/b/b2/1009202.htm?text=%D1%81%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD&stpar3=1.11), цитируют труд Бурлак и Старостина в сокращении, приводя две первые гипотезы и опуская из осторожности третью. Фактическая ошибка, перешедшая в вопрос М. Руссо из книги Бурлак и Старостина, заключается в том, что слово "мерин", на предполагаемой двузначности которого построена гипотеза С.Л. Николаева, ни в одном из словарей русского языка не упоминается с побочным значением "представитель народа меря". Единственное его значение – "кастрированный жеребец", множественное число – "мЕрины", окказиональный случай собирательного – "мериньё", и то в литературном произведении XIX в. (См., например, толковый словарь русского языка Ушакова: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/13/us218609.htm?text=%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD&stpar3=1.1). Зато в словаре Брокгауза и Ефрона (http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/27/27761.html?text=%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%8F&stpar3=1.7) и в орфоэпических словарях даётся форма множественного числа "мерЯне" ("меря" – только собирательное обозначение всего племени, употребляющееся с прилагательными и глаголами в единственном числе) – "мерЯнин, нка". Если вернуться к изложению гипотезы С.Л. Николаева Бурлак и Старостиным, видим, что в других случаях, которые Николаев считает аналогичными (т.е. в двух таких случаях, указанных здесь авторами пособия), в диалекты вошло неизменённое обозначение племенной принадлежности, подтверждаемое летописными источниками: кривич и дулеб (http://old-rus.narod.ru/02-main.html - Повесть временных лет). Таким образом, основное в вопросе (в соответствии с непроверенной гипотезой Николаева, источники которой неясны) отождествление слова "мерин" с обозначением принадлежности к племени меря не находит подтверждения в источниках, на которых основываются академические словари русского языка. На основании всего вышеизложенного команда считает такую формулировку вопроса некорректной по существу и делающей практически невозможным его правильное взятие путём непротиворечивых логических умозаключений. Желаемый вердикт жюри: снятие вопроса =================== Вердикт АЖ: отклонить. Фактической ошибки в вопросе нет. В учебнике написано именно так, что сами апеллянты и подтверждают.
Апелляция 2 Апелляция на некорректность вопроса Команды №1 на вопрос №20 4-го игрового дня чемпионата физического факультета Текст вопроса: Говорят, что для понимания этой книги нужно хорошо знать католическую церковь, историю Ересей, ирландские легенды, историю Европы, мифологию, астрономию, древнееврейский, латинский, цыганский и гэльский языки. В США она была под запретом как непристойная, пока в 1933 году в судебном порядке не была признана вполне цензурной. Она считается практически непереводимой, но тем не менее вы должны будете именно перевести ее название – с латыни на греческий. Ответ: "Одиссей". Речь идет о романе Дж. Джойса "Улисс". Автор(ы): Дмитрий Жарков Источник(и): http://www.papyrus-inc.com/quizbowl/packets/bigbowl94/Chicago1.txt (25.05.97) Обоснование: Команда считает, что в данной формулировке вопрос содержит фактическую ошибку, мешающую его взятию. Источник вопроса оказался недоступен: видимо, истёк срок регистрации домена. Во всяком случае, по указанной автором вопроса ссылке нет ничего похожего на исходный факт. Приведём выдержки из самого авторитетного латинско-русского словаря, созданного русской школой классической филологии (Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1976): "Ulixes, is, тж. i и ei (acc. em и en) m [из греч. диалектных форм Olysseus, Ulixeus и Ulixes] Улисс, т.е. Одиссей, сын Лаэрта и Антиклеи…" (С. 794. Далее словарная статья излагает генеалогию Одиссея и основные события его жизни). (Слова Odysseus словарь не содержит, так как оно практически не употребительно в латинских источниках, предпочитающих вариант Улисс, что, видимо, и заставило автора вопроса – либо его источник – счесть Улисса латинским вариантом греческого Одиссея). Очевидно, что имя Улисс греческого происхождения, более того, представляет собой не самостоятельное образование, а лишь закрепившийся в литературном языке результат диалектных изменений имени Одиссей. (Более того, из указанных в словарной статье падежных форм следует, что в латинском языке имя Улисс сохранило реликты греческого склонения, хотя и влилось в латинское третье склонение; с парадигмами латинского третьего склонения и латинского склонения греческих слов можно ознакомиться в приложении к любому учебнику латинского языка). Таким образом, теряет смысл форма вопроса, основанная на неоправданном противопоставлении оригинального названия романа – "Улисс" – как слова латинского "переводу" этого слова на греческий. На основании всего вышеизложенного команда считает настоящую форму вопроса некорректной по существу и делающей практически невозможным его взятие путём непротиворечивых логических умозаключений. Желаемый вердикт жюри: снятие вопроса ================ Вердикт АЖ: отклонить. Допущение авторов вопроса представляется АЖ приемлемым, учитывая, что вариант "Улисс" был для Греции малоупотребительным, а для Рима - практически единственным. Т.е. это, конечно, не перевод в совсем строгом смысле этого слова, но под более широкое понимание перевода просьба из вопроса подходит. Так как у вопроса существует корректная трактовка, то он не снимается.
Апелляция 3 Апелляция на некорректность вопроса на вопрос номер 5 Текст вопроса: Когда бог ВОдан долго скакал на коне, пена с взмыленного животного капала на землю, отчего и появилось это растение. Биологи же совершенно серьезно утверждают, что оно содержит вещество, убивающее насекомых. О чем идет речь? Ответ: о мухоморе. Автор(ы): Михаил Перлин Обоснование: В вопросе искомое названо растением. Правильный ответ – мухомор – это гриб, а грибы – не растения. Вариант мухомор, предложенный во время обсуждения, был отвергнут нами именно по этому. Желаемый вердикт жюри: снятие вопроса ============= Вердикт АЖ: принять. Согласно современным источникам, грибы - не растения.
Апелляция 4 Апелляция на зачёт ответа команды Команды №1 на вопрос №24 4-го игрового дня чемпионата физического факультета Текст вопроса: Внимание, в вопросе есть замена. Знаток живописи Энгус Трамбл, автор книги "Краткая история лампочки", пишет, что идея этой книги возникла после того, как он получил приглашение выступить с лекцией на конференции медиков. Сосредоточившись на объекте их интереса, Трамбл обнаружил, что художники уделяли этому объекту не слишком много внимания, считая, по-видимому, что изображать его слишком хлопотно. Это относится и к самой знаменитой лампочке в искусстве. Мы не спрашиваем вас, какое слово мы заменили словом "лампочка". Назовите специализацию медиков. Ответ: Дантисты. Зачёт: Стоматологи; Зубные врачи. Автор(ы): Татьяна Лещенко (Харьков) Источник(и): Э. Трамбл. Краткая история улыбки. – М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. – С. 16. Комментарии: Словом "лампочка" мы заменили слово "улыбка" (помните строку из песни "словно лампочки, включаются улыбки"?); упомянутый объект – зубы, действительно, попробуй тщательно вЫрисовать каждый зуб; самая знаменитая улыбка – на картине Леонардо да Винчи "Мона Лиза", губы героини сжаты, зубов тоже не видно. Ответ команды: Проктолог. Обоснование: Команда проникла в суть вопроса и смогла за время, отведённое на его обдумывание, построить альтернативную цепочку непротиворечивых умозаключений, которая привела к неавторскому ответу, удовлетворяющему всем содержащимся в вопросе условиям. Во-первых, логичной представляется замена лампочкой свечи: то и другое – бытовой источник света искусственного происхождения, имеющий небольшой размер. Первые лампочки назывались в обиходе электрическими свечами ("свеча Яблочкова", см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0_%D0%AF%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0), вдобавок кандела (исторически называвшаяся свечой) – основная единица измерения силы света по системе метрических единиц СИ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0). Во-вторых, известно, что в настоящее время историки искусства считают доказанным (и даже ввели в программу университетского лекционного курса) тезис, согласно которому вплоть до рубежа XVI-XVII вв. художники затруднялись изобразить средствами масляной живописи открытый огонь как источник света. Основатель европейской школы живописи эпохи барокко, использовавшей в качестве основного выразительного средства светотеневые контрасты, итальянский художник XVI в. Караваджо сам ещё ограничивался изображением пятен света на телах, одежде, мебели, тогда как его преемники, из которых наиболее известен француз Жорж Дюмезиль де Латур (Georges de La Tour, см. соответствующую статью во французской Википедии), работавший в Лотарингии в первой половине XVII в., считаются первым поколением художников, которое научилось отображать на холсте свечу, излучаемый ею свет и изменения внешнего вида предметов под воздействием света свечи. (См., например: Янсон Х.Ф., Янсон Э.Ф. Основы истории искусств. СПб., 2002). В этом отношении наиболее знаменито, в том числе благодаря новаторскому сюжету и композиции, его полотно "Святой Иосиф-плотник" (ок. 1645), изображающее, как можно видеть (http://www.antikwariat.ru/artpictures/displayimage.php?pos=-1877), святого Иосифа за работой и юного Христа, который держит свечу так, что на картине видны и огонёк свечи, и то, как "светится" детская рука, оказавшаяся для зрителя на фоне светового ореола. Свеча фигурирует и в других известных работах де Латура (см. тот же сайт) и его современников, например, Артемизии Джентилески. (См. у Янсонов раздел "Возрождение, маньеризм и барокко"). В-третьих, свеча фигурирует в медицине как одна из форм лекарственных препаратов для лечения заболеваний прямой кишки (тогда напрашивается ответ "проктолог", см. http://www.gemorr.ru/lechenie.html) или внутреннего уха (возможен ответ "отоларинголог", см. http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_11/medicine_206.shtml). Нет никаких дополнительных указаний на специализацию упомянутых в вопросе врачей, которые позволяли бы отсечь неправильные ответы. Таким образом, команда проникла в суть вопроса и обнаружила возможность неоднозначного ответа, удовлетворяющего всем условиям вопроса. Желаемый вердикт жюри: зачёт ответа команды =========== Вердикт АЖ: отклонить. В логике апеллянтов содержится множество натяжек. Трамбл явно писал об улыбке, а не о свечах, и тем более не о ректальных свечах. Мнение команды о том, что на картине де Латура находится самая знаменитая свеча в искусстве, весьма сомнительно. Упоминание на конференции проктологов изображений обычных свечей в классическом искусстве также не выглядит логичным.
Апелляция 5 Апелляция на зачёт ответа команды Команды №1 на вопрос №25 4-го игрового дня чемпионата физического факультета Текст вопроса: В мае 2003 г. в Казани состоялась первая за послереволюционную историю города подобная литургия Российской православной церкви. Хор исполнял песнопения медленнее обычного, а ведущему богослужение протоиерею Виталию Тимофееву помогала мирянка Ирина Спиридонова. Назовите ее профессию. Ответ: Сурдопереводчик. Автор(ы): Максим Евланов Источник(и): http://www.rambler.ru/db/news/msg Комментарии: Литургия проводилась для людей с нарушением слуха. Ответ команды: Переводчик. Обоснование: Команда проникла в суть вопроса и смогла за время, отведённое на его обдумывание, построить альтернативную цепочку умозаключений, которая привела к неавторскому ответу, не противоречащему содержащимся в вопросе указаниям. К сожалению, единственный источник вопроса недоступен: указанная автором вопроса ссылка выдаёт ошибку 404. Видимо, источником служило сообщение новостной ленты, которое устарело и было удалено с сайта. Остаётся восстановить ход рассуждений команды. В каком случае православный священник, проводя богослужение, может пользоваться помощью женщины мирского звания? Очевидно, когда без этой помощи не обойтись, когда её отсутствие мешает священнику выполнять в ходе богослужения какие-либо свои важные функции. Во-первых, возможно, что священник и хор были слепыми: хор пел медленнее обычного, так как был вынужден разбирать тексты песнопений и ноты ощупью по записям, сделанным по способу Брайля, а священник нуждался в человеке, который помогал бы ему ходить с кропилом, подавал ритуальную утварь, открывал книги на нужной странице, возможно, помог бы взойти на проповедническую кафедру. Однако версия "поводырь" была отвергнута, так как слепому священнику поводырь нужен и в алтаре, куда женщина войти не вправе; тогда поводырём скорее был бы мужчина. Во-вторых, в богослужении, особенно в литургии (которая является важнейшим видом христианского богослужения), важную роль играет общение священника с паствой. В таком случае следует признать, что Ирина Спиридонова обеспечивала коммуникацию батюшки с прихожанами, и приходится выбирать между версиями "сурдопереводчик" и "переводчик". Команда усмотрела в упоминании Казани как места действия уточняющий намёк: известно, что среди населения республики Татарстан до сих пор распространён ислам, а государственными языками республики являются и русский, и татарский (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD ). Нетрудно предположить, что на литургии присутствовали новообращённые христиане, недавние мусульмане, которые, вероятно, не вполне понимали существенно отличающийся даже от современного русского языка (тем более от татарского языка) церковнославянский язык литургии, наполненный сложными оборотами, абстрактными понятиями и символическими образами. Им потребовалось бы объяснение, хотя бы краткое (и в принципе не запрещённой литургической практикой), происходящего действа и совет, как вести себя в ключевых моментах богослужения: вставать ли на колени, креститься ли, – либо дополнительное время для самостоятельного осмысления звучащих в храме литургических текстов. В свою очередь, протоиерей Виталий Тимофеев (судя по имени, скорее русский) нуждался бы в переводчике, если бы пожелал (для доходчивости, или иллюстрируя известную цитату из Библии: "Да восхвалят Бога вси языци," – или же отстаивая пригодность татарского языка для религиозного дискурса) прочесть проповедь на национальном языке республики Татарстан. Отсылка к дореволюционной истории Казани сбивает с толку: история сурдоперевода в России и мире ещё не изучена, и нельзя без дополнительных знаний быть уверенным в том, что ещё до революции заведомо консервативная православная церковь пошла на такое новшество, да ещё не в столице, а в провинциальном захолустье. Тогда как именно провинциальность Поволжья делала этот поликонфессиональный и полиэтничный регион одним из объектов известной русификаторской политики царского правительства, видевшего одну из главных своих задач в борьбе с нехристианскими верованиями. Таким образом, команда проникла в суть вопроса и обнаружила возможность неоднозначного ответа, не противоречащего содержащейся в вопросе информации. Желаемый вердикт жюри: зачёт ответа команды ============= Вердикт АЖ: отклонить. АЖ удалось найти корректный источник: http://www.newsru.com/religy/21may2003/lithurgie_surdo_print.html Он подтверждает, что Спиридонова была именно сурдопереводчицей. "Переводчик" - недостаточно конкретный ответ. Кроме того, АЖ удивлено предположением апеллянтов, что в ходе _русификаторской_ политики литургии переводили бы или даже комментировали на _татарском_... Ну и потом, следуя их же логике, священника, знающего оба языка, найти гораздо легче, чем владеющего жестовым языком, поэтому женщину-мирянку для обычного перевода вряд ли пригласили бы.
Вердикты по апелляциям первых трёх дней будут выложены в ближайшем будущем. |